Chapter 8
Original Text
上善若水。水善利萬物而不爭。
處眾人之所惡,故幾於道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。
Translation
The highest good is like water.
Water benefits the ten thousand beings and does not contend.
It lodges where people disdain to dwell; therefore it is close to Dao.
In dwelling—be good at choosing the place;
in heart—be good at depth;
in giving—be good at benevolence;
in speech—be good at trust;
in governance—be good at order;
in work—be good at capability;
in movement—be good at timing.
Only because it does not contend is it without reproach.
Word Notes
- 幾於道: “Near to Dao”—approximates its character.
- 尤: Fault, blame.
- The seven “good ats” map water’s traits to human domains: place, heart, giving, speech, polity, tasks, timing.
Chapter Explanation
Water’s virtues—benefit without rivalry, humility, adaptability—are a template. Laozi then applies “being like water” to seven arenas of life. The through-line is right placement and right measure: find the low, appropriate spot; be deep, reliable, orderly, competent, and timely. Non-contention keeps faults at bay.
Discourse
Live and govern “water-wise”: choose the low ground, relieve rather than inflame, and time your moves. Do not mistake non-contention for passivity; it is strength without abrasiveness. Done well, it disarms opposition and leaves no handle for blame, much as water wears down stone without a quarrel.