Skip to main content

forward 1

道德經白話解說序

老子者,道德開始,存神過化,無始無終,一大至人也。
孔子者,生民未有,教集大成,無古無今,一大聖人也。
江神童希張者,則叉世紀穎悟絕倫,天人交徹,無無外,一大解人也。

唯大解人知大聖人,唯大聖人知大至人。
老子之學,歷數千百年無有知者。
關、尹、莊、列,淵源相承,具體而微。
厥後一變為陰陽家而老學失,再變為符籙家而老學失,再變為執著丹術家而老學又失。
此後老子之真面目,逐蔽於迷雲層霧,龍之一鱗一爪不得復觀矣。
知希之歎,當時已然,又何況數千百年後耶?

孔子者,深知老子者也。
觀其《猶龍序》,一讚已將道妙精神曲為傳出,不可謂非老子天涯海角、神明相交之一知己也。
孔子之學,歷數千百年亦無知者。
自顏、曾、端木、冉、閔、宰我、有若,以及思、孟接授薪傳,各得具體之外,餘各就其性之所近,得其一體。
厥後一沿為訓詁學而孔學晦,再沿為詞賦學而孔學晦,再沿為空談性理學而孔學又晦。
此後孔子之學,途至一落千丈,同入於迷雲暗霧,麟之一角一趾亦不得復覩矣。

夫孔學、老學既已同蔽於迷雲暗霧,一鱗一爪、一角一趾不得復覩。
而後之學孔者,唯宗訓詁、詞賦、空談性理學;學老者,唯宗陰陽、符籙、執著丹術。
雖善而空談,則《論語》全篇自見。
迷雲朦朧中冀得觀孔之麟、老之龍,則孔老之一鱗一爪、一角一趾將永墮於迷雲霧中,無復得觀之一日。

不幸,後人不得見其一鱗一爪、一角一趾於迷雲暗霧中,惟知漢唐以來諸學以為孔老之真也;
又不幸,後人因以詬孔詬老,致開罪於孔老也。
夫後之宗孔老者,無加於孔老;毀孔老者,無損於孔老,均不必論。
而其同在迷雲暗霧中,不得見孔老之一鱗一爪、一角一趾,則皆然也。

江童者,孔老數千百年後一大解人也。
既已撥雲披霧,破漢唐以來諸學之舊巢,上窺生民未有至聖之堂奧,又復大聲疾呼,喚醒群迷。
木鐸振處,忽爾獲觀門牆之高、宗廟百官之美,富唐虞精英雜然並陳,三代制作斟酌不遺,遺風規宛在目前。
不惟見麟之一角一趾,麟之全身畢現。

註四書白話解說,不自漢唐。
江童可謂數倒發二千餘年所未發,千年來智足知聖之大解人矣,而猶未也。
江童既已撥雲披霧,以推測孔子之大識力,又進而窺測無始無終、塊然獨立、視之不見、摶之不得之老子。
以其無名可名、無象可象,八識田中、五蘊界內非所能測。
於是觀以天而不雜以人,察以神而不揉以意,以己之心印孔之心,以孔之心印老之心,遂能執孔子從心之矩量老子無名之樸。

劃然中開天度,畢悉片片之光凝紫蓋,靄靄之氣結為玉局,上達碧落,下透虞洲,大周六合,細入微塵。
青牛氣迴,處處函關,飛龍行空,人人天國闢宇宙未闢之天地,開世界未關之大同。
嗚呼!江童可謂精於孔並精於老矣,精於老並善於解老者矣。
惟其善於解孔,故能善於解老;惟其以孔解老,而不以漢唐以來之老解老,並不以關、尹、莊、列之老解老,此其識解卓越,可謂老子以後獨得其真者矣。

自有此解,而老子之真精神,逐現全幅於世界。
吾知此後萬國人人心目中,將必有一老子之印像,皓然鬚眉當乎其前,以開大同之先導,而全球萬國將必共慶有一道同德之一日。
老子筆其學於數千年前,江童闡其學於數千年後。
天運之中,將開大同之盛,必待時機已到而始發洩。
而江童者,禀天地之精英、河嶽之靈秀,適當其會,以闢大同之基礎耶。

夫老之與孔,其始本異形同氣,息息相通也。
當其適用觀禮,聖聖相遇,問答移時,歡若夙契,臨行贈言,殷勤致詞。
吾知此時老子心中唯有一孔子,孔子心中唯有一老子,心心相印,有同揆矣。
然而千百年來,言孔者薄老,言老者薄孔,何也?
則以宗孔者知宗孔之博,不知宗孔之約;知宗孔之顯,不知宗孔之隱。
宗老者知宗老之虛,不知宗老之實;知宗老之無,不知宗老之有故也。

蓋老子之學,天學也,而兼人學;孔子之學,人學也,而兼天學。
老子之言,人學從天以推人;孔子之言,天學從人以推天。
從天以推人,故其說簡;從人以推天,故其說隱。
外若相背,內則相通。
夫唯深於孔子之學、明於天人之際者,即深於老子之學者也。
孟子所以語語闢楊墨,而無一語闢老子也。
此其義埋沒數千百年,無有發者,有之,吾於江童見之矣。

吾於江童之註《道德經》見之矣。
夫孔子之學萃於《四書》《禮運》,江童既以白話註解之;老子之學載於《道德經》,江童復以白話出之。
從此《四書》《禮運》《道德經》等經,將家喻戶曉,燦然大明於世,以為萬國大同之鐵證。
近年晉督閻公錫山力倡孔老之真學以治晉,山西一省獨慶安寧富強,漸且有大同景象,其明驗也。

彼一孔之士,竟有創為論說刊印傳播,謂孔子重仁義、輕功利,老子道德、惡兵戰,我國將來亡國滅種,皆數千年前孔老啟之。
是非將孔老之書盡行取消,從根本上解決,不能以富強云云。
此其肆言無忌,自絕先聖,吾不深恨,實足大悲。
悲其誤認漢唐以來之孔與老,以為孔老,而不知孔老之真也。
若知孔老之真矣,彼將頂禮拜禱之不暇,與晉督閻公取一致之進行,又安出此惡言哉?

江童《道德白話註解書》既成,江蘇大道德家葉君西亭慨然出巨資刊印於前,直隸丁君立善等復繼刊印於後。
從此《道德經》與《四書》《禮運》並流通於天下。
後世江童著書之功,與葉君等刊印之力,將與孔老之書並垂不朽云。

是為序。
民國九年夏歷七月日望
直隸大名臨安 張知容識

Preface to the Vernacular Explanation of the Dao De Jing

Laozi is the origin of Dao and virtue, preserving the spirit through transformation, without beginning or end — a great perfected one.
Confucius, for the people, brought together the great teaching into a complete whole, transcending ancient and modern times — a great sage.
Jiang Shentong Xizhang, in his century, was supremely gifted and insightful, penetrating the realms of Heaven and humanity without boundary — a great elucidator.

Only a great elucidator can truly know a great sage; only a great sage can truly know a great perfected one.
For thousands of years, none understood Laozi’s teaching.
Guan, Yin, Zhuang, and Lie inherited his lineage, preserving its essence in miniature.
Later, it transformed into the School of Yin-Yang and was lost; transformed again into the talismanic school and was lost; transformed again into those fixated on alchemy and was lost once more.
Since then, Laozi’s true countenance has been shrouded in clouds and mists — only a glimpse of a dragon’s scale or claw could be seen. Jiang lamented this even in his time — how much more so after thousands of years!

Confucius deeply understood Laozi, as seen in the Eulogy on the Dragon, where he extolled the profound spirit of the Dao.
Confucius’ teaching too has, for centuries, been little understood.
From Yan, Zeng, Duanmu, Ran, Min, Zai Wo, and You Ruo to Si and Meng, the transmission was maintained, each preserving a part.
Later, it devolved into exegetical scholarship, obscuring Confucian learning; then into the study of poetry and prose, again obscuring it; then into empty discourse on metaphysics, obscuring it yet again.
Thus Confucius’ path fell into deep decline, equally shrouded in clouds and darkness — only a corner of the qilin’s horn or a hoof could be glimpsed.

Both Confucian and Daoist learning became similarly obscured.
Later students of Confucius clung only to exegesis, literature, and abstract speculation; students of Laozi clung only to Yin-Yang, talismans, and alchemy.
Though their words may be fine, they are empty talk.
One who seeks to see Confucius’ qilin or Laozi’s dragon will forever lose the chance.

Unfortunately, later generations, unable to see even a fragment, took the Han and Tang interpretations as the true teachings of Confucius and Laozi.
Some even slandered them, bringing offense to the sages.
Yet those who honor or slander them alike cannot harm or add to them — both remain unseen in the mist.

Jiang was a great elucidator appearing after thousands of years, sweeping away the clouds to reveal the saints’ true forms.
With a great voice he awakened the deluded, ringing the wooden bell.
Suddenly one could behold the lofty walls of their school, the beauty of the ancestral halls, the elegance of Tang and Yu’s legacies, the perfection of the Three Dynasties’ institutions.
Not merely a horn or hoof, but the full form of the qilin was revealed.

His vernacular commentary on the Four Books is something unseen since the Han and Tang, awakening insight not known for over two millennia.
He not only clarified Confucius’ profound vision but also peered into the Laozi beyond form and name, beyond the reach of thought and sense.
With a mind pure as Heaven, free from human distortion, he matched heart to heart — Confucius’ heart to Laozi’s heart — measuring the nameless simplicity.

Thus he opened the celestial pattern, gathering light and essence into form, uniting Heaven and Earth, traversing space and dust alike.
The image of Laozi now appears vividly before the world, destined to guide the Great Harmony of all nations.
Laozi recorded his learning thousands of years ago; Jiang expounded it thousands of years later.
Heaven’s timing will unfold the Great Harmony, and Jiang’s appearance is to lay its foundation.

The beginnings of Laozi and Confucius were different in form but the same in breath, deeply connected.
When they met, they conversed long and warmly, like old friends; each held the other in their heart alone.
Yet over the centuries, Confucians have belittled Laozi, and Daoists have belittled Confucius — due to knowing only the broad but not the concise, the apparent but not the hidden, the empty but not the substantial.

Laozi’s learning is Heaven’s learning with humanity included; Confucius’ learning is humanity’s learning with Heaven included.
Laozi’s words proceed from Heaven to humanity, hence their simplicity; Confucius’ words proceed from humanity to Heaven, hence their subtlety.
Outwardly they seem opposed; inwardly they are one.
Thus, one deeply versed in Confucius and the relation of Heaven and humanity is also deeply versed in Laozi.
This is why Mencius refuted Yang and Mo but never Laozi.
This truth lay buried for centuries until I saw it in Jiang’s commentary.

I see this clearly in Jiang’s annotation of the Dao De Jing.
With his vernacular explanations of both Confucius and Laozi, these works will become household knowledge, shining brightly in the world as ironclad proof of future Great Harmony.
In recent years, Governor Yan Xishan of Shanxi has promoted the true learning of Confucius and Laozi, bringing peace and prosperity to his province.

Yet some foolishly claim that Confucius valued benevolence and righteousness over profit, that Laozi despised war, and thus these teachings would doom the nation.
They would abolish the classics entirely — words reckless and self-destructive, born of mistaking Han and Tang distortions for the truth.
If they knew the real teachings, they would venerate them instead.

Jiang’s Vernacular Commentary on the Dao De Jing was funded and printed through the generosity of Ye Xiting of Jiangsu, and later by Ding Lishan of Zhili.
Thus the Dao De Jing will circulate alongside the Four Books and Li Yun.
Jiang’s authorship and his patrons’ efforts will be remembered alongside the works of Confucius and Laozi, enduring for all time.

Written in the summer of the 9th year of the Republic (1920), on the 15th day of the 7th lunar month.
Zhang Zhirong of Lin’an, Daming, Zhili.