Chapter 9
Original Text
持而盈之,不如其已。
揣而銳之,不可常保。
金玉滿堂,莫之能守。
富貴而驕,自遺其咎。
功成名遂身退,天之道。
Translation
To hold and fill it—better to stop.
To probe and sharpen it—you cannot keep it so for long.
Gold and jade filling the hall—no one can guard them.
Rich and honored, yet haughty—one brings one’s own blame.
Achievement completed, name accomplished, withdraw your person—this is the Dao of Heaven.
Word Notes
-
持 — “to hold”: to keep/maintain.
-
盈 — “to fill/be full”: to reach fullness, saturation.
-
已 — “to stop”: to cease, bring to a halt.
-
揣 — “to probe”: to gauge, manipulate, intensify.
-
銳 — “sharp”: keen, acute, aggressive edge.
-
常保 — “keep for long”: maintain in a lasting way.
-
莫之能守 — “no one can guard it”: cannot be securely kept.
-
驕 — “haughty”: arrogant, self-exalting.
-
咎 — “blame”: misfortune, calamity.
-
功成名遂身退 — “achievement completed, name accomplished, withdraw”: do not occupy the credit; step back after success.
-
天之道 — “the Dao of Heaven”: Heaven’s natural way.
Chapter Explanation
What one holds and pushes to fullness is better stopped before it is full; what one probes and hones to sharpness cannot be kept so for long.
When gold and jade fill one’s halls, they cannot be guarded for long. When a person becomes rich and honored and then grows haughty, he brings calamity upon himself. Therefore, when achievement is complete and reputation is established, one should withdraw and not dwell in the merit—this accords with the Dao of Heaven.
Discourse
This chapter teaches that, in the affairs of Heaven and Earth, whatever reaches fullness must necessarily wane, and whatever grows too sharp must necessarily snap. People fail to grasp this and only know to scramble for power and profit, to chase wealth and rank—unaware that wealth and rank not only cannot be kept long, but also become the very thing everyone covets, the place where resentments gather. If, on top of this, one leans on wealth and rank to act arrogantly, one all the more calls misfortune down upon oneself.
Hence, when your work is accomplished and your name recognized, withdraw. Have, yet do not own; do not swell with self-satisfaction. Let merit stand without occupying it; let every trace of edginess be gone. Only thus do you accord with the natural Dao of Heaven, and only thus can what you have attained endure.
No comments to display
No comments to display