Chapter 70
Original Text
吾言甚易知。甚易行。天下莫能知。莫能行。言有宗。事有君。夫惟無知。是以不我知也。知我者希。則我者貴。是以聖人被褐懷玉。
Translation
My words are very easy to understand,
very easy to put into practice.
Yet none in all underbeneath Heaven can understand them,
none can practiceput them.them into practice.
Words have ana ancestor.root.
Affairs have a sovereign.master.
It is only becausethrough ofnot ignoranceknowing this
that they do not understandknow me.
Those who understandknow me are rare;few;
those who follow me are honored.precious.
ThereforeAnd so the Sage iswears cladcoarse incloth
roughand cloth,
cradlingholds jade within.at his heart.
Word Notes
- 褐 — "rough cloth": A coarse, broad garment of woven animal
hair.hairThe— the kind worn bylowlypeoplepeople.of low station.
Chapter Explanation
My words are very easy to understand, very easy to put into practice. Yet none in all underbeneath Heaven can understand them, none can practiceput them.them into practice. The words I speak have an ultimate tenet.root. The affairs I speak of have a master and sovereign. It is precisely because no one has understoodgrasped my tenet,root principle, my sovereign principle,tenet, that they do not understandknow me. Those who understandknow me are few,few — and so my Dao is all the more honored.precious. For this reason, the Sage wears coarse cloth — the garb of a lowly person — on the outside, yet cradles a disc ofholds jade withinat his breast.heart. How hard it is for people to perceive this!
Discourse
Laozi's words, in their broad purport, simply urge reverence for Dao and De, abhorrence of war and battle, and the practice of clarity, stillness, and non-contention. These are the most level, the most ordinary of principles — easy to understand and easy to put into practice. Yet people of the world either dismiss them as pedantic and useless, or exalt them as something mystically extraordinary; or they apply them narrowly, treating them merely as a technique for personal cultivation; or they look at them askance, branding them outright as heterodox teachings. All of these people see only the tatteredcoarse clothescloth on the outside and fail to see the fine jade held within.at the heart.
Whether the people of the world understandknow Laozi or not is of no great consequence in itself — it is a matter of the gravest consequence for the whole world. If there were truly someone who understoodgrasped his genuine tenetroot principle of revering Dao and De and abhorring war and battle — and understood that it is not pedantic and useless, but contains real principle — and took it up and put it to the test, it would truly be a blessing for every nation on the globe.