Chapter 29
Original Text
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也。為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或噓或吸,或強或羸,或載或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Alternate editions read: 或挫 for 或載.
Translation
Whoever would seize all under Heaven and act upon it — I foresee he shall not succeed. All under Heaven is a sacred implement: it cannot be acted upon. Whoever acts upon it shall ruin it; whoever grasps it shall lose it. Thus among beings, some lead and some follow; some breathe warmth and some blow cold; some are strong and some are frail; some bear up and some collapse. Therefore the Sage removes the excessive, removes the extravagant, removes the extreme.
Word Notes
- 噓 — "to breathe warmth": to blow softly and warmly; gentle exhalation that warms.
- 吹 — "to blow cold": to blow sharply, producing cold.
- 羸 — "frail, weak": debilitated, emaciated.
- 隳 — "to collapse, to fall": to crumble, to topple.
- 奢 — "extravagant": wasteful luxury.
- 泰 — "extreme, excessive": going beyond what is fitting; overdoing.
Chapter Explanation
Whoever desires to seize all under Heaven and rule it by his own autocratic authority — I foresee that he shall not succeed. For all under Heaven is a most honored and weighty implement — a sacred implement. It cannot be ruled by one person's autocratic authority. Whoever tries to rule by autocratic authority will be defeated. Whoever clings to power and rules by despotism will lose it. For among the myriad beings, some go ahead and some follow behind; some exhale warmth and some blow cold; some are strong and some are weak; some can bear up and some collapse — none of this is fixed or uniform. How can one person's autocratic rule possibly work? Therefore the Sage does not force things but follows the natural course of all beings. He merely removes what is excessive, removes what is extravagant, and removes what is extreme.
No comments to display
No comments to display