Chapter 29
將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也。為者敗之,執者失之。故物或行或隨,或噓或吸,或強或羸,或載或隳。是以聖人去甚,去奢,去泰。
Alternate editions read: 或挫 for 或載.
Translation
Whoever would seize all under Heaven and impose upon it — I foresee he shall not succeed. All under Heaven is a sacred vessel: it cannot be imposed upon. Whoever imposes upon it shall ruin it; whoever clings to it shall lose it. Among all beings, some lead and some follow; some breathe warm and some breathe cool; some are strong and some are frail; some rise up and some fall away. Therefore the Sage sets aside the excessive, sets aside the extravagant, sets aside the extreme.
Word Notes
- 噓 — "breathe warm": To blow softly and warmly; gentle exhalation that warms.
- 吹 — "blow cool": To blow sharply, producing cold.
- 羸 — "frail, weak": Debilitated, emaciated.
- 隳 — "to fall away": To crumble, to topple.
- 奢 — "extravagant": Wasteful luxury.
- 泰 — "extreme, excessive": Going beyond what is fitting; overdoing.
Chapter Explanation
Whoever desires to seize all under Heaven and rule it by his own autocratic authority — I foresee that he shall not succeed. For all under Heaven is a most honored and weighty implement — a sacred vessel. It cannot be ruled by one person's autocratic authority. Whoever tries to rule by autocratic authority will be defeated. Whoever clings to power will lose it. For among the myriad beings, some go ahead and some follow behind; some breathe warm and some breathe cool; some are strong and some are weak; some can bear up and some fall away — none of this is fixed or uniform. How can one person's autocratic rule possibly work? Therefore the Sage does not force things but follows the natural course of all beings. He merely sets aside what is excessive, sets aside what is extravagant, and sets aside what is extreme.
No comments to display
No comments to display