Chapter 58
Original Text
其政悶悶,其民醇醇;其政察察,其民缺缺。禍兮福所倚,福兮禍所伏。孰知其極?其正無耶?正復為奇,善復為妖。人之迷也,其日固久矣。是以聖人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。
Translation
When governance is broad and unhurried, the people are pure and generous. When governance is sharp and prying, the people are mean and wanting.
Misfortune — fortune leans upon it. Fortune — misfortune lurks within it. Who knows where the turning point lies? Is there no standard of the upright?
The upright reverts to the strange, the good reverts to the monstrous. The people's bewilderment over this has indeed gone on for a very long time.
Therefore the Sage is square but does not cut, angular but does not wound, straight but does not impose, bright but does not dazzle.
Word Notes
- 醇 — "pure and generous": thick, rich; honest and generous in nature.
- 倚 — "leans upon": rests against, depends on; because of, by reason of.
- 伏 — "lurks within": hidden, concealed; lies hidden within.
- 妖 — "monstrous": a harmful prodigy; a monstrous aberration.
- 劌 — "wound": to cut, to injure.
- 肆 — "impose": unrestrained, presumptuous; impudent, unbridled.
- 耀 — "dazzle": to flaunt, to show off; to boast, to make a display.
Chapter Explanation
When the state's governance is broad and unhurried, the people are naturally pure and generous. When the state's governance is sharp and prying, the people naturally become mean and calculating. When things reach their extreme, they reverse: misfortune is what fortune leans upon; fortune is where misfortune lies hidden. Fortune and misfortune cycle endlessly — who can know the final reckoning? It is not that there is no standard of uprightness. But what appears upright turns again to the strange, and what appears good turns again to the monstrous. The people's bewilderment over where right and wrong, good and evil truly lie has indeed lasted a very long time. Therefore the Sage, though square and upright, does not cut sharply with those corners. Though angular and pure, the Sage does not wound with that severity. Though following the straight way, the Sage does not push it to the point of presumptuousness. Though possessed of radiance, the Sage does not make a dazzling display.
Discourse
The value of governance lies in grasping the guiding thread and holding fast to the essentials — not in sharp and prying scrutiny, not in burdensome and exacting decrees. If governance becomes exacting and burdensome, not only will water too clear fail to sustain fish, but moreover, whatever those above favor, those below will pursue to excess — breeding customs of harshness, calculation, and deceit.
And consider the principle of all things in this world: they cycle in alternation. When one pushes discernment to its extreme, it reverses into confusion. Take the analogy of a person with good eyesight, which we call "keen sight." If they strain to gaze at something extremely distant, exhausting their power of vision, they end up seeing flowers in empty space. They would have been better off as someone with less keen sight, who simply sees blue sky and bright sun.
Therefore in all matters, it is always better to hold something in reserve and not exhaust things completely. Yet holding in reserve merely slows the exhaustion — in the end, exhaustion still comes. One must transcend the alternating cycles of light and darkness, fortune and misfortune, right and wrong, good and evil — step entirely outside the loop — before one can find a true resting place. Otherwise, day after day one is lost in the turning wheel, coming and going: what one took for upright reverts to the strange, what one took for good reverts to the monstrous. Where then will one find direction?
No comments to display
No comments to display