Chapter 76
Original Text
人之生也柔弱。其死也堅強。草木之生也柔脆。其死也枯槁。故堅強者死之徒。柔弱者生之徒。是以兵強則不勝。木強則共。強大處下。柔弱處上。
Translation
When a person is alive, the body is soft and supple. When dead, it is stiff and rigid. When grasses and trees are alive, they are soft and tender. When dead, they are dry and brittle. Therefore the stiff and rigid are companions of death; the soft and supple are companions of life. Thus an army that is too strong will not prevail; a tree that is too strong will be felled. The strong and great dwell below; the soft and supple dwell above.
Word Notes
- 共 — "felled": Read as gong. A tree grown rigid enough that its trunk can be encircled with clasped hands — and so it is cut down for timber.
Chapter Explanation
When a person is alive, the body is soft and supple; when dead, the body becomes stiff and rigid. When grasses and trees are alive, they are soft and tender; when dead, they are dry and withered. Therefore the stiff and rigid are companions of death, and the soft and supple are companions of life.
For this reason, when an army is overly strong, a twilight air sets in and it cannot prevail. When a tree has grown strong, its trunk reaches the girth that can be clasped by the arms — and people fell it for timber. The strong and great dwell below; the soft and supple dwell above.
Discourse
The principle of being content to dwell in softness and weakness and not contending for superiority has already been discussed many times. This chapter sets forth the underlying reason once more.
Whatever has grown overly strong and dominant has thereby taken the path of death. The myriad beings are all like this; no one can escape it. Therefore one who has become strong must not remain in that position of strength. Only then can one endure in strength.
No comments to display
No comments to display